La Journée internationale pour l’élimination de la discrimination raciale est célébrée chaque année le 21 mars, pour commémorer ce jour de 1960 où, à Sharpeville (Afrique du Sud), la police a ouvert le feu et tué 69 personnes lors d’une manifestation pacifique contre les lois relatives aux laissez-passer imposées par l’apartheid.
En proclamant la Journée internationale en 1966, l’Assemblée a engagé la communauté internationale à redoubler d’efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination raciale [résolution 2142 (XXI)].
ON A TOUS
LE MÊME SOLEIL
|
ON A TOUS LE MÊME SOLEIL
On n'a pas le même drapeau,
ον ν α πα λε μεμ ντγαπώ
Ni la même couleur de peau,
Νι λα μεμ κουλέγ ντε πώ
On n'a pas le même langage,
ον ν α πα λε μεμ λανγκάζ
La même culture, les mêmes images.
λα μεμ κυλτυρ λε μεμζ ιμάζ
On n'a pas les mêmes racines,
ον ν α πα λε μεμ γασίν
Les mêmes idoles qui nous fascinent,
λε μεμζ ιντόλ κι νου φασίν
Mais chacun de nous est vivant,
με Σακάν ντε νου ε βιβάν
Avec la même couleur de sang.
αβεκ λα μεμ κουλεγ ντέ σανγκ
REFRAIN
Et on n'a tous le même soleil,
ε ον α τους λε μεμ σολειγ
Et la même lune sur nos sommeils,
ε λα μεμ λυν συγ νο σομειγ
Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ
Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;
On n'a pas les mêmes coutumes,
ον ν α πα λε μεμ κουτύμ
D'autres rites, d'autres costumes,
Ντ οτγε γιτ, ντ ότγε κοστύμ
On n'a pas les mêmes histoires,
Ον ν α πα λε μεμζ ιστουάγ
Mais nos mélanges fait l'histoire.
Με νο μελάνΖ φε λ ιστουάγ
On n'a pas les mêmes parents,
ον ν α πα λε μεμ παγάν
Mais on est tous encore enfant,
με ον ε τους ανκόγ ανφάν
Et tous issus d'un métissage,
ε τους ισύ ντ’αν μετίσαΖ
Devenus fous mais nés si sages.
Ντεβενύ φού με νε σι σαΖ
REFRAIN
Et on n'a tous le même soleil,
ε ον α τους λε μεμ σολειγ
Et la même lune sur nos sommeils,
ε λα μεμ λυν συγ νο σομειγ
Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ
Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;
Car on n'a tous la même planète,
κάγ ον α τους λα μεμ πλανέτ
Qui nous supplie d'être moins bêtes,
κι νου συπλί ντ’ετγε μουάν μπέτ
Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ
Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;
Une main avec nos différences,
υν μαν αβέκ νο ντιφεγάνς
Et le pouvoir d'en faire une chance.
ε λε πουβουάγ ντ’ αν φέγ υν Σάνς
Car on n'a tous le même soleil,
κάγ ον α τους λε μεμ σολειγ
Et la même lune sur nos sommeils,
ε λα μεμ λυν συγ νο σομειγ
Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ
Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;
Car on n'a tous la même planète,
κάγ ον α τους λα μεμ πλανέτ
Qui nous supplie d'être moins bêtes,
κι νου συπλί ντ’ετγε μουάν μπέτ
Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ
Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;
Car on n'a tous le même soleil,
κάγ ον α τους λε μεμ σολειγ
Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ
Peut-on encore seulement attendre?
Πετ-ον ανκόγ σελμάν ατάντγ;
Car on n'a tous le même soleil,
κάγ ον α τους λε μεμ σολειγ
Et la même lune sur nos sommeils,
ε λα μεμ λυν συγ νο σομειγ
Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ
Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;
Car on n'a tous le même soleil,
κάγ ον α τους λε μεμ σολειγ
Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ
Peut-on encore seulement attendre?
Πετ-ον ανκόγ σελμάν ατάντγ;
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου