Τετάρτη 20 Μαρτίου 2013

21 mars Journée Internationale pour l'élimination de la discrimination raciale






La Journée internationale pour l’élimination de la discrimination raciale est célébrée chaque année le 21 mars, pour commémorer ce jour de 1960 où, à Sharpeville (Afrique du Sud), la police a ouvert le feu et tué 69 personnes lors d’une manifestation pacifique contre les lois relatives aux laissez-passer imposées par l’apartheid.

En proclamant la Journée internationale en 1966, l’Assemblée a engagé la communauté internationale à redoubler d’efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination raciale [résolution 2142 (XXI)].





ON A TOUS LE MÊME SOLEIL



ON A TOUS LE MÊME SOLEIL

On n'a pas le même drapeau,
ον ν α πα λε μεμ ντγαπώ

Ni la même couleur de peau,
Νι λα μεμ κουλέγ ντε πώ

On n'a pas le même langage,
ον ν α πα λε μεμ λανγκάζ

La même culture, les mêmes images.
λα μεμ κυλτυρ λε μεμζ ιμάζ

On n'a pas les mêmes racines,
ον ν α πα λε μεμ γασίν

Les mêmes idoles qui nous fascinent,
λε μεμζ ιντόλ κι νου φασίν

Mais chacun de nous est vivant,
με Σακάν ντε νου ε βιβάν

Avec la même couleur de sang.
αβεκ λα μεμ κουλεγ ντέ σανγκ

REFRAIN
Et on n'a tous le même soleil,
ε ον α τους λε μεμ σολειγ

Et la même lune sur nos sommeils,
ε λα μεμ λυν συγ νο σομειγ

Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ

Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;

On n'a pas les mêmes coutumes,
ον ν α πα λε μεμ κουτύμ

D'autres rites, d'autres costumes,
Ντ οτγε γιτ, ντ ότγε κοστύμ

On n'a pas les mêmes histoires,
Ον ν α πα λε μεμζ ιστουάγ

Mais nos mélanges fait l'histoire.
Με νο μελάνΖ φε λ ιστουάγ

On n'a pas les mêmes parents,
ον ν α πα λε μεμ παγάν

Mais on est tous encore enfant,
με ον ε τους ανκόγ ανφάν

Et tous issus d'un métissage,
ε τους ισύ ντ’αν μετίσαΖ

Devenus fous mais nés si sages.
Ντεβενύ φού με νε σι σαΖ


REFRAIN


Et on n'a tous le même soleil,
ε ον α τους λε μεμ σολειγ

Et la même lune sur nos sommeils,
ε λα μεμ λυν συγ νο σομειγ

Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ

Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;

Car on n'a tous la même planète,
κάγ ον α τους λα μεμ πλανέτ

Qui nous supplie d'être moins bêtes,
κι νου συπλί ντ’ετγε μουάν μπέτ

Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ

Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;

Une main avec nos différences,
υν μαν αβέκ νο ντιφεγάνς

Et le pouvoir d'en faire une chance.
ε λε πουβουάγ ντ’ αν φέγ υν Σάνς

Car on n'a tous le même soleil,
κάγ ον α τους λε μεμ σολειγ

Et la même lune sur nos sommeils,
ε λα μεμ λυν συγ νο σομειγ

Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ

Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;


Car on n'a tous la même planète,
κάγ ον α τους λα μεμ πλανέτ

Qui nous supplie d'être moins bêtes,
κι νου συπλί ντ’ετγε μουάν μπέτ

Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ

Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;


Car on n'a tous le même soleil,
κάγ ον α τους λε μεμ σολειγ

Et la même lune sur nos sommeils,
ε λα μεμ λυν συγ νο σομειγ

Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ

Peut-on encore vraiment attendre?
Πετ-ον ανκόγ βγεμάν ατάντγ;



Car on n'a tous le même soleil,
κάγ ον α τους λε μεμ σολειγ

Et on n'a tous une main à tendre,
Ε ον α τους υν μαν α ταντγ

Peut-on encore seulement attendre?
Πετ-ον ανκόγ σελμάν ατάντγ;

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου